Duelo en la hierba, semen en la poesía.

Leía compulsivamente unos poemas de Keats,
mientras fumaba y bebía sentada en el banco de madera,
el viento le movía la falda y su respiración se agitaba,
cada vez más por su estado de ansiedad.

Yo estaba tirado en la hierba sintiendo la humedad
del césped, mi camiseta y mi bragueta mojada,
ella leyendo a Keats, como si su luz se apagara
y a ella casi que no le importaba por la variedad
del suspiro que en ella nacía mientras se empapaba
de versos.

Yo desapercibido frotando mi bragueta contra el césped,
ella absorta con los versos de Keats, disfrazados de pene,
y ahondado en ella tanto que hasta se atragantaba.

Mientras su orgasmo profundiza en el alma,
el mío empapa más mi bragueta,
no dejo de ser un enfermo, no dejo de soñar
con tomarla, y arrastrarla del pelo mientras
la poseo y la trasmuto como a una llaga.

Ella no sabe que existo, solo lee a Keats,
yo me levanto y me marcho, dejando en la hierba
la señal de nuestro duelo, que sin saberlo:
a mi me embriaga tan solo con imaginar sus bragas.

3 comentarios:

  1. It brings to mind the following poem by Keats

    A party of lovers

    Pensive they sit, and roll their languid eyes,
    Nibble their toast, and cool their tea with sighs,
    Or else forget the purpose of the night,
    Forget their tea -- forget their appetite.
    See with cross'd arms they sit -- ah! happy crew,
    The fire is going out and no one rings
    For coals, and therefore no coals Betty brings.
    A fly is in the milk-pot -- must he die
    By a humane society?
    No, no; there Mr. Werter takes his spoon,
    Inserts it, dips the handle, and lo! soon
    The little straggler, sav'd from perils dark,
    Across the teaboard draws a long wet mark.
    Arise! take snuffers by the handle,
    There's a large cauliflower in each candle.
    A winding-sheet, ah me! I must away
    To No. 7, just beyond the circus gay.
    'Alas, my friend! your coat sits very well;
    Where may your tailor live?' 'I may not tell.
    O pardon me -- I'm absent now and then.
    Where might my tailor live? I say again
    I cannot tell, let me no more be teaz'd --
    He lives in Wapping, might live where he pleas'd.'

    ResponderEliminar
  2. Realmente la poesía puede lograr eso...

    ResponderEliminar
  3. yo pienso que sí... y lo siento cada día.

    ResponderEliminar